At TBT Localization, our Legal Localization service combines deep linguistic expertise, subject-matter proficiency, and rigorous quality controls to ensure your contracts, court filings, and compliance documents are precisely and securely adapted for any jurisdiction.
Our Advantages
- Confidentiality & Security
All projects are managed under strict NDAs, with encrypted file transfers and secure workflows that comply with GDPR and other privacy regulations.
- Subject-Matter Expertise
Our translators and editors hold law degrees, paralegal certifications, or extensive experience in areas such as corporate, IP, litigation, regulatory, and patent law.
- Integrated Review Network
We partner with in-country legal advisors who validate terminology, local conventions, and regulatory requirements, ensuring absolute accuracy.
- End-to-End In-House Team
From translation and editing through DTP and final formatting, every step is handled by our full-time, U.S.-based specialists—no outsourcing, no delays.
Our Process
- Project Kickoff & File Analysis
We audit your source materials (Word, PDF, XML, e-Discovery outputs) to identify embedded elements, termbases, and formatting challenges. You receive a detailed scope, timeline, and fixed-price quote before work begins.
- Terminology & Glossary Setup
We extract existing glossaries and build custom termbases. Client review ensures that all legal terms, party names, and jurisdiction-specific phrasing are locked in from the start.
- Translation & Editing
Native-speaking legal translators perform the initial translation. An in-house legal editor then reviews for style consistency, tone, and contextual accuracy.
- In-Country Legal Review
Certified local counsel reviews the draft to confirm compliance with local statutes, formatting standards, and professional conventions.
- Desktop Publishing (DTP)
Our DTP team recreates the original layout in the target language—whether it’s a multi-column contract, patent diagrams, or court exhibits—handling line breaks, numbering, footnotes, and typographic rules.
- Final Quality Control
A second in-house QA linguist compares source and target documents to catch any omissions, mistranslations, or formatting issues before delivery.
Quality Assurance
- Four-Point QC Check
- Linguistic Review: Verifies terminology, grammar, and style.
- Technical Review: Ensures formatting fidelity, pagination, and numbering match the source.
- Local Compliance Review: Confirms adherence to jurisdictional requirements.
- Proofread & Sign-Off: A final pass by a senior reviewer before “ready for use” delivery.
- Secure Audit Trail
All revisions, reviewer comments, and version histories are logged in our project-management platform, providing full transparency and traceability.
- Continuous Improvement
Post-project feedback sessions help us refine processes, update glossaries, and optimize workflows for future assignments.
With TBT Localization’s Legal Localization services, you gain a trusted partner who understands both the linguistic nuances and the critical compliance demands of today’s global legal environment.